散策・金鹿の願い The Golden Deer's Plea
Over 20 years ago...
ディミトリ: ……20年以上も前の話だ。フェルディアで病が流行ったことがある。
次々と、民が倒れていく中で……病から国を救ったのが、コルネリアだった。
Dimitri: It was over 20 years ago... There was an illness raging across Fhirdiad.
While people were dying left and right...it was Cornelia who saved the Kingdom from that dreadful illness.
Byleth:
Choice 1: 想像がつかない…… I can't imagine it...
ディミトリ: いや、元は帝国の学者だったと聞いている。父に招聘されて王国に来たそうだ。
Dimitri: Neither can I. By the time I was old enough to understand, that time had already passed.
Choice 2: コルネリアは医者だった? Cornelia was a doctor?
ディミトリ: ……ああ、俺もだ。俺が物心ついた頃には、すでにあの調子だったから……。
Dimitri: No, I her she was originally an Imperial scholar. She was in the Kingdom by my father's invitation.
ディミトリ: 疫病の流行を終息させたコルネリアは、民衆から”聖女”と讃えられたが……
ある日を境に、人が変わったのだそうだ。言動も、嗜好も、何もかも。
……それでも、父は彼女を重用し続けた。彼女には国を病から救った功があったし……
何より、継母がコルネリアを信頼していた。だからあの女の言葉は……いや……
Dimitri: People praised Cornelia as a saint for ending the epidemic.
But there came a day when she completely changed. Her behavior, mannerisms, likes, dislikes...everything.
Despite all that, Father still appointed her to a high post. After all, she had saved the Kingdom from ruin by that disease...
But above all, my stepmother trusted her. That's why what that woman said is... Never mind.
With Lord Rodrigue's passing...
ドゥドゥー: フラルダリウス公であるロドリグ殿が亡くなられた今……
その後を引き継いで王国の東部諸侯を糾合しているのは、ゴーティエ辺境伯だ。
ゴーティエは国内でもフラルダリウス家に次ぐ名家で、シルヴァンの実家でもある。
帝国についた勢力の掃討や、王国軍の再編にあたってくれている。
……無論、その報告は殿下にも絶えず届いているわけだが。
ご無理をなさらぬよう、おれがしっかりと見ていなければ……。
……先生も、どうか殿下を頼む。あの方は目を離すとすぐに無茶をする……。
Dedue: Lord Rodrigue Fraldarius has passed on.
Margrave Gautier has assumed his position, and is now gathering the lords of the eastern territories.
House Gautier is equal in prestige to House Fraldarius. Sylvain is a Gautier.
These lords are reorganizing the Faerghus army, and eradicating any remaining factions that claim allegiance to the Empire.
Of course, His Highness is being kept appraised with regular reports.
But it falls to me to monitor him, and ensure he does not try to take on too much.
I would ask you to do the same. If you take your eyes off that man, even for a moment, he is liable to do something rash.
It's my mission...
フェリクス: ……叔父上から、父の遺品を受け取った。武具や書物の類いばかりだったが、な
だが親父殿が……父上が、本当に残したかったものは……。
ディミトリを王にしてやるという使命、なのかもしれない。
……俺は、そう思っている。
Felix: My uncle gave me some of my father's belongings. Weapons, books... But there was something else that my old man really wanted to pass down. He wanted me to inherit his mission—ensuring that Dimitri ascends the throne. Or so I believe.
Kind of unsettling, isn't it?
アッシュ: 王都を奪還したその夜に、デアドラからの急使が届くなんて。
クロードは、僕たちが王都を取り戻すのを読んでいたんでしょうか。
Ashe: The very same night we liberated the capital, a messenger arrived from Derdriu.
Claude must have predicted that we'd retake it.
Byleth:
Choice 1: きっとそうだ Definitely. (Relationship with Ashe up) (No extra dialogue)
Choice 2: さすがに偶然では? Could have been a coincidence.
アッシュ: いや、偶然なら、凄すぎる話ですよ。デアドラから王都までは何日もかかるのに。
Ashe: No, I don't think so. It takes too long to travel to Fhirdiad from Derdriu for it to be chance.
アッシュ: 昔からクロードは、何を考えているのかよくわからない人でしたけど……
いろんなことを見通されているみたいで、何だかちょっと怖い気もしてきます……。
Ashe: Claude's a hard person to read.
It's obvious not much escapes his eye though. Kind of unsettling, honestly.
Derdriu, the Aquatic Capital...
シルヴァン: 水上都市デアドラ……綺麗な街だってよく聞きますよ。
どうせ行くんなら、戦争なんかじゃなく、女の子と2人での旅が良かったですねえ。
Sylvain: Derdriu, the Aquatic Capital... I've heard it's a magnificent city, you know.
If we're going, I wish it wasn't to wage war. It'd be more fun to visit with a cute girl on my arm.
Byleth:
Choice 1: この戦いが終わったら一緒に…… Maybe once the war is over... (Sylvain ⤴)
ベレト先生
シルヴァン: え、俺が、あんたと? いやあ……流石に、その発想はなかったですねえ……。
Sylvain: Yeah? Maybe you and me? That'd be a good reason to survive the war. Heh heh...
ベレス先生
シルヴァン: え、本当ですか? やったー!じゃ、精一杯生き残るとしましょうかねえ。
Sylvain: You're right. That's something to look forward to.
Choice 2: 諦めたほうが…… Forget it.
シルヴァン: あっははは、先生は酷いなあ……。
Sylvain: Aw, come on. let a guy dream.
I want to see my adoptive father...
メルセデス: 王都にはね、私の養父が住んでいるのよ~。この間、少し顔を見てきたのだけれど……
王都がコルネリアの支配下にある時には彼女に媚びへつらってたみたいで……
だけど、私たちが王都を取り戻した後は、王国に恩を売ろうとあれやこれや~……。
Mercedes: I went to visit my adoptive father at his home in the capital.
He used to grovel at Cornelia's feet when the city was under her control.
But after it was liberated, he started courting the Kingdom instead.
Byleth:
Choice 1: それも処世術 Whatever it takes to get ahead.
メルセデス: そうね~……生き残っていくためには必要なことなのかもしれないわね~……。
Mercedes: I suppose he was just doing what he needed to survive...
Choice 2: 酷い話だ That's despicable. (Mercedes ⤴)
メルセデス: そうなの、本当に困った人なのよね~。商人らしいと言えば商人らしいのだけど~。
Mercedes: Absolutely. He's hopeless. I suppose when you're a merchant, that's all you know.
メルセデス: どんな世の中になっても、養父のような人はいなくならないのでしょうね~。
Mercedes: No matter what becomes of the world, it'll always be plagued by people like him.
It sounds so elegant...
アネット: デアドラかあ……。あたし、ずっと行ってみたかったんです。
ほら、ファーガスの街って、要塞の一歩手前、みたいなのが多いから。
”水の都”っていう響きだけで、もう、何となくおしゃれな感じがするというか。
戦争が終わったら、みんなで遊びに行きたいなあ、なんて。
Annette: Derdriu, huh? I've always wanted to go there. In Faerghus, most of the towns are pretty much glorified fortresses. So to hear about a place called the Aquatic capital... it just sounds so elegant! When the war's over, I hope I can visit with everyone there!
It's a strange feeling indeed.
イングリット: リーガン家が主体となって同盟内の勢力を糾合している、か……。
昔からクロードは掴みどころのない男でしたから……
彼が立派に盟主を務めている、と聞くと何だか不思議な感じがしますね。
Ingrid: So, House Riegan has regained its influence in the Alliance and is gathering forces.
Claude always was somewhat inscrutable.
It's strange somehow to hear talk of his brilliance as the leader of the Alliance.
I wonder...
フェルディナント: ふと思うことがあるのだ。
貴方の生徒でなかったら、私はどのような選択をしたのだろう、と。
先生は、こんなふうに考えることはないか?
Ferdinand: I have been wondering something... If I had not been your student, where would I be right now? Who would I be? Do you ever think about that sort of thing, Professor?
Byleth:
Choice 1: もし他の学級の担任だったら…… Like what if I had led a different class?
Choice 2: もし帝国に味方していたら…… Like what if I had allied with the Empire? (Relationship with Ferdinand up)
フェルディナント: ああ、先生でも考えるのだな。そして、きっと答えは出ない。違うかね?
それこそ時を巻き戻せでもしない限り、違う道を選ぶことは、できない……。
Ferdinand: Ah, so you do think about such questions. You can never find answers though, right? We cannot turn back time, so there is no way to back and try a different path.
Choice 3: 考えない No, I don't.
フェルディナント: そうか……先生は強いな。私も、貴方のようでありたい。
Ferdinand: I see... You are so focused and coolheaded. I wish I could be more like you.
Everyone is so busy...
リンハルト: 帝国行ったり、王国行ったり、また今度は同盟行ったり……
何というか皆さん、忙しないですよね。まあ身軽なのは悪いことじゃないですけど。
Linhardt: Traveling to the Empire, to the Kingdom, and then off to Alliance territory... Everyone certainly is busy. Perhaps it's not a bad thing now that I think about it.
Byleth:
Choice 1: これも平和のため It's all in the pursuit of peace.
リンハルト: さっさと平和にして、忙しく危険な日々にお別れを告げたいですね……。
Linhardt: Peace will be lovely. Peace will, one assumes, be considerably less perilous.
Choice 2: 確かに忙しい Yes, very busy. (Relationship with Linhardt up)
リンハルト: 忙しいだけならまだいいんですよ。怠ければいいんですし。
怠けたら命を落とす方向で忙しいから、困るんですよね……。
Linhardt: If only we were only busy, then I think I would be fine. I'd be able to take a nap for one. But If I napped now, I suspect that I soon enough I'd find myself busy dying...
Claude...
カスパル: クロードの奴、“卓上の鬼神”なんて呼ばれてんだよな。
くそー、オレもかっこいい異名が欲しいぜ!
デアドラであいつを救い出せば、オレにも何かつくかな、異名。
見てろよ、あいつの策に負けないオレの策!ずばり、何もしない「無為無策」だ!
Caspar: Didn't they used to call Claude the "Master Tactician"? I want a nickname too! Maybe I'll get one if I can rescue him at Derdriu... I'll come up with a plan that's even better than his and earn a nickname for sure!
ベルナデッタ: クロードさんって……どんな人でしたっけ。ええと、いや、覚えてますよ!?
うんでもその何というか、顔を合わせた記憶があまりないみたいな。
Bernadetta: Claude... Claude... Which one was he again? Oh! Right. Yeah, of course I remember him. It's just... I can't picture his face. Don't remember what he looks like. I'm not sure if I ever knew.
It's almost like it was five years ago...
ドロテア: ディミトリさんがクロードくんを助けに行く……ねえ。
まるで5年前みたいな話で、嬉しいですね。
本当は、そこにエーデルちゃんもいれば、良かったんですけど。
まあ、もう昔には戻れませんよね。
Dorothea: Dimitri is going to Claude's aid. How great is that?
It's like we've gone back to how things were five years ago. It's so nice.
Just imagine if Edie was there too?
I suppose you can't ever really go back to the way things were in the past...
The sea...
ペトラ: デアドラから、海、見える、聞きます。いいえ、海、目の前、ですか?
ブリギット、海、すぐ近く、目にする、常でした。
ガルグ=マク、いる、海、見えない、ですから、少し、惹かれます。
Petra: I am being told you can see the sea from Derdriu. Not just see...that it is right there in front of you. In Brigid, the sea has great closeness. I would be looking at it every day. But in Garreg Mach, we cannot look at the sea. So I am feeling...drawn to Derdriu.
Byleth:
Choice 1: 海は怖い The ocean is frightening. (Relationship with Petra up)
ペトラ: はい、海の精霊、気まぐれ、です。人、襲う時、防げません。怖い、思います。
Petra: That is true. The ghosts of the sea have vengeance in their hearts. If they are wanting to take you, you cannot be saved.
Choice 2: 海は美しい The sea is beautiful.
ペトラ: はい、海、美しい、思います。しかし、怖い時、稀、ある、あります。
Petra: Yes, I think the sea has much beauty. But can also be frightening.
Hmph...
ローレンツ: 助けを求められたら見捨てられない……か。ディミトリ君も随分と甘い男になったな。
だが、物事の本質を見抜けていないようだ。彼は重大な誤認をしている。
クロードがディミトリ君に助けを求めた?……違うな。そうではない。
Lorenz: It seems Dimitri has become downright charitable.
But I believe he is operating under a serious misapprehension.
It may appear as if Claude is appealing to Dimitri for aid, but that is not what is happening here.
Byleth:
Choice 1: クロードの策略? Another one of Claude's tricks?
ローレンツ: そうじゃない。先生もわかっていないようだな。
Lorenz: That's not it either. I see it got by you as well.
Choice 2: 助けは求めていない? Did he not actually ask for help?
2と同じ
Choice 3: 裏の意味がある? Is there another interpretation? (Lorenz ⤴)
ローレンツ: そうだ。物事を表面だけ見て判断しては、史実を見誤るという、いい例だな。
Lorenz: Yes. A fine example of how snap decisions based on mere appearances can lead to gross misunderstandings.
ローレンツ: 即ち……クロードは、ここに僕がいることを知っていて援軍を求めてきた。
つまり、遠回しに僕に泣きついてきたのさ。ディミトリ君ではなく、この僕にね!
助けを求められては、見捨てられないな。仕方ない、助けてやろうじゃないか!
Lorenz: Claude has asked for reinforcements from here because he knows I am here. Simply put, he is not throwing himself on Dimitri's mercy. He is throwing himself on mine. I suppose there is nothing else for it, is there? We cannot turn our backs on those in need. Let us grant him the aid he requires.
I wonder how Claude's been...
ラファエル: クロードくんを助けに行くんだってな。随分会ってねえけど、元気かなあ。
オデ、先生を信じてこっちについたけど、クロードくんが嫌いなわけじゃねえんだ。
Raphael: We're going to go help Claude? I haven't seen him in forever. Wonder how he's been... I chose this side because I believe in you, Professor. But it's not like I got anything against Claude.
Byleth:
Choice 1: どんな人だった? What was he like?
ラファエル: そうだなあ。宴会が好きだったぞ。何かあるごとに、宴だあって言ってよお。
Raphael: Hmm... Well, he loved parties, and he was full of some pretty good jokes!
Choice 2: 仲が良かった? Were you close? (Relationship with Raphael up)
ラファエル: ああ、そうだな。クロードくんは誰とでもすぐに仲良くなっちまうような奴だったぞ。
Raphael: Of course! Claude was the kinda person who would be instantly friends with anyone.
ラファエル: 同盟がどうなろうと別に知らねえけど、クロードくんには死なねえでほしいなあ。
Raphael: I got no clue what'll happen to the Alliance, but I sure hope Claude doesn't die...
This is scary...
イグナーツ: とうとう同盟領が戦場になってしまいましたか……。
あ、別に今まで、同盟領内で戦いがなかったわけじゃありませんけどね。
諸侯同士の小競り合いとか、パルミラ人の侵入とかは、今まで何度もありましたから。
だけど、帝国軍による本格的な侵攻となると意味合いが全然違ってきますよ。
実家が戦争に巻き込まれないか不安です。上手く帝国軍を撃退できると良いんですが。
Ignatz: So, war finally comes to the Alliance territories.
I don't mean that there's never been fighting on Alliance soil, of course.
There have been countless skirmishes between neighboring lords, as well as conflicts with Almyra.
But this is an invasion by an army of the Empire. It's a whole different animal.
I don't want to see my family get dragged into this... I hope we can drive back the Empire.
Claude's allies...
リシテア: すでに帝国の侵入を許しているなら、親帝国派諸侯はもう動けない。
コーデリア家とグロスタール家は、蛇に睨まれた蛙です。
となれば、クロードに協力しているのは、おそらく……
Lysithea: The pro-Imperialist lords who've let the Empire in have their hands tied. Houses Ordelia and Gloucester are exposed and likely caught off guard. That must mean that Claude's allies are...
Byleth:
Choice 1: ゴネリル公 Duke Goneril.
リシテア: 地理的に全軍投入は難しいと思うから、援軍もあまり期待できないかもしれません。
Lysithea: Geographically, it would be hard for him to commit his forces, and logically, it wouldn't make sense for him to offer support.
Choice 2: エドマンド辺境伯 Margrave Edmund.
リシテア: エドマンド伯は、お金は出しても兵は出したがらないから、どうかしら。
Lysithea: Margrave Edmund does not commit troops as easily as he commits funds, so that's doubtful.
Choice 3: ダフネル候 Count Daphnel. (Relationship with Lysithea up)
リシテア: 間違いなく援軍を出しているはずですね。あそこの当主はクロードが大好きだから。
Lysithea: Without a doubt she is providing reinforcements. She has always supported Claude.
リシテア: 何にせよ、動員できる兵力が少ない上に、グロンダーズでの損害もありますし……。
帝国軍を相手に同盟軍がどれだけもつか。救援を急がないと手遅れになりますよ。
Lysithea: Whatever the situation, Claude's military strength is lacking, and what's more, they suffered casualties at Gronder Field. I don't know how long the Alliance forces will be able to hold out against the Empire. We've got to move quickly or we may be too late.
I'm glad they don't have to fight...
マリアンヌ: ディミトリさんとクロードさんが敵対しないでくれて良かったです……。
私が同盟諸侯の娘だから、というのももちろん、ありますけど……。
同じ学校で学んだ者同士で戦うなんて、悲しいですから……。
Marianne: I'm glad Dimitri and Claude don't have to fight one another...
I am the daughter of an Alliance lord though, so I suppose that goes without saying.
Having to fight with your former classmates is just so terribly sad...
It would be nice to visit again.
ヒルダ: 折角、フェルディアを取り戻したのに、お買い物もできませんでしたよー。
戦争が終わって、街も復興したら、改めて遊びに行きたいなー。
その時は、先生も一緒に行きましょうね?
Hilda: We took Fhirdiad back, but I never found the time to go shopping there!
When the war's over and the city is revitalized, I'd like to visit again.
Will you come with me, Professor?
Byleth:
Choice 1: わかった All right. (Relationship with Hilda up)
ヒルダ: ほんとに? 嬉しい!あ、でも、そんなことより……
Hilda: Really? Oh, I'm so glad! Although I suppose we have bigger things on our plate, like...
Choice 2: そんなことより Shouldn't we be more worried about...
無し
ヒルダ: 今、クロードくんが、大変なんでしたっけ!たぶん、あたしの実家も巻き込まれてます!
先生の力で、何とかしてあげてください!大丈夫、先生なら勝てる! えいえいおー!
Hilda: Claude! He's in big trouble. I bet my family is too.
We have to help them, Professor! I know we can't lose with you on our side!
So, Derdriu is next?
レオニー: 王都を奪還したと思ったら、今度はデアドラか。
まったく人使いの荒い王子だな。いや、もう王様か? どっちだっけ。
まあ、わたしにとっては、ディミトリはディミトリだ。どっちでもいいや。
Leonie: Guess this doesn't end with liberating the Kingdom capital. Derdriu is next. That prince really works his people hard, doesn't he? Or should I be calling him a king now? Whatever the title is, he'll always be Dimitri to me.
I hope we can find some clue...
セテス: コルネリアがレアを捕らえている可能性も考えていたのだが……外れたようだな。
次に戦うことになるアランデル公は、元々は敬虔なセイロス信徒だった貴族だ。
いつからか寄進も途絶えてしまったが、あの男なら、何か知っているやも……。
Seteth: I thought there was a chance that Cornelia had captured Lady Rhea, but it seems that is not the case.
Our next foe, Lord Arundel, was once a pious adherent to the Seiros creed.
His contributions to the church stopped quite abruptly some time ago. I think it is likely the man knows something.
I think that is simply marvelous!
フレン: クロードさんを助けに行くそうですわね?とっても良いことだと思いますわ!
グロンダーズの会戦では、敵対してしまわれたでしょう?
わたくし、とっても悲しかったんですのよ。昔の関係に戻れると良いですわね!
Flayn: You plan to aid Claude, do you not? I think that is absolutely marvelous.
Being opposing forces at the battle of Gronder was ill fated.
It hurts to side against him. I am happy that things have taken a brighter turn now.
Cornelia...
ハンネマン: コルネリアか……格別に懐かしい名だった。彼女はかつて帝国で学んでいたのだ。
ちょうど我輩が貴族をやめ、帝国を去った頃……
彼女もまた帝国を出て、王国へ行ったと記憶している。
そして、かの地で流行り病を食い止めてみせ、王の信任を得たという。
立派な学者だった彼女が、あのような凶行に及ぶとは、時の流れとは残酷なものだな。
Hanneman: Cornelia Arnim... That's a familiar name, yes. She once studied in the Empire.
My understanding is, shortly after I left the Empire, she did as well.
Unlike myself, Cornelia traveled to the Kingdom.
Apparently she halted a plague, and was rewarded with a quite powerful appointment.
That such a an outstanding researcher should fall to such depravity... Sickening, Professor. And quite sad.
コルネリアの名字が英語のみで判明
Such a an は正しい???
Remember the Death Knight?
マヌエラ: そういえば、死神騎士を覚えている?あたくしを刺した男よ。
彼は今、帝国軍の将として、縦横無尽に戦場を駆け巡っているそうよ。
残念ながら、デアドラを攻める帝国軍の中にはいないみたいだけれど……
いつか、あたくしの目の前に現れたら……必ずお返ししてあげるわ!
Manuela: Remember the Death Knight who stabbed me five years ago? Of course you do. How could you forget?
Well, it turns out he's a general in the Imperial army, claiming victory on dozens of battlefields.
But it looks like he's not at Derdriu. Like every man in my life, he's run away from me... And he better run! One day, I'm gonna find that guy and pay him back for what he did to me!
A deeply moving idea...
ギルベルト: 王都を奪還した今、殿下、ではなく陛下、とお呼びしたいところなのですが……
自分はまだ戴冠を受けたわけではない、と頑なにそれを拒まれるのです。
ですがこの戦が終わり、教団より戴冠を受けたその時には……
陛下、とお呼びできるのでしょうか。感慨深いものがありますね。
……さて、私は密偵の報告を聞かねば。実は少し、気にかかることがありまして……
確実な情報が掴めた時に、改めて報告させてもらうつもりです。
Gilbert: With the capital recaptured. I desire to call him "Your Majesty" rather than "Your Highness."
He would refuse my desire, rightfully pointing out that he has not, as yet, been crowned.
However, the day this war has ended, and the church has placed the crown upon his head...
Then, he will truly be our king, and I will call him "Your Majesty" at last.
I must go hear the reports from our spies. There is something worrying me and—No. I can wait.
I shall tell you more when our information is more concrete.
Derdriu?
アロイス: いよいよ帝国との決戦……!と、気合を入れていたのだが……
ここでデアドラに向かうことになるとは。いやはや、想定外だった……だが……
女神に剣を捧げた騎士として、救援を求める者たちを放っておくわけにはいかんからな。
Alois: I was getting excited for our big Empire showdown! I spent so much time mentally preparing.
Then we shifted focus to Derdriu. I hadn't been expecting that.
But, as a knight who's sworn to serve the goddess, I cannot turn a blind ear to those who seek my aid.
We have to crush Lord Arundel.
カトリーヌ: アタシらもレア様の捜索を続けてるが、現状、まだこれといった情報はない……。
……アランデル公って言やあ、皇帝の実の伯父で、帝国の摂政なんだろ?
デアドラで奴をぶっ倒せば、何か手がかりが得られるかもしれないな。
Catherine: We're still searching for Lady Rhea. No news on that, I'm afraid. Lord Arundel, the emperor's uncle, is the regent of the Empire. If we crush them at Derdriu, maybe we'll capture him and wring some clues out of him.
Claude?
シャミア: クロードか……あの年の生徒の中でも、ひと際、頭の回転が速かった。
それに常識に囚われないというか、フォドラの枠にはまらん奴だったな。
救えるものなら、救いたいが……
Shamir: Claude, eh? He always was sharp among his peers.
Never let himself get caught up in conventions. He wasn't typical in Fódlan.
I'd like to save him if we can.
Byleth:
Choice 1: きっと間に合う We'll make it in time.
シャミア: そうだな。きっとそれも奴の計算どおりだろ。
Shamir: I know. And I'm sure he's already calculated exactly when that will be.
Choice 2: 死んでも死なない奴だ He's too determined to die. (Relationship with Shamir up)
シャミア: フ……まあそうかもしれん。
Shamir: Heh. You may be right.
I wish there was some other way...
ツィリル: はあ……どうせ同盟領に行っても、レアさまは見つかりません。
クロードなんて放っておいて、早く帝国領に攻め込めばいいのに……。
あ、同盟領を攻めてる帝国軍に勝たないと、帝国領には行けないのか。
うーん、じゃあボクも頑張ります。本当は、クロードのことも嫌いじゃないし。
Cyril: Ugh, even if we do enter Alliance territory, we're not gonna find Lady Rhea there. I wish we could leave Claude be and go attack the Empire. I suppose if we can't beat the Empire forces here, then we can't get into the Empire lands, can we? I guess that means it's just hard work time, huh, Professor?
Good luck!
門番: お疲れ様です!本日も異常なしであります!
デアドラは”水の都”の異名を持ち……
まるで海に浮かぶような街並みと、大きな港が特徴の美しい都市です。
平和な時代であれば、楽しい旅になったでしょうが……ご武運を!
Gatekeeper: Greetings, Professor! Nothing to report! Derdriu is known as the Aquatic capital... It's a beautiful town with streets that seem to float on the water and an impressive harbor. In times of peace, it would be a wonderful place for a holiday... Anyway! Best of luck in the next battle!
Don't fight on an empty stomach!
Citizen: A hungry hero is no better than a well-fed soldier. Do you know that saying? No? That's because I just made it up. If you're hungry, you're never going to be at full strength. Keep your belly full and stay strong!
I hope Judith is all right...
商人: デアドラが攻められていると聞きましたが、ジュディット様はご無事でしょうか……。
いくら“ダフネルの烈女”と讃えられる侯爵でも、帝国の大軍を前にしては……。
うう、ここでご無事を祈るしかないのがもどかしいですね……。
Merchant: I heard that Derdriu is under attack. I hope Judith is all right... She may be the Hero of Daphnel, but facing the might of the Empire? I wish there was something more I could do. But I can only pray and hope.
Do you know Lord Holst?
兵士: 同盟領の東方、フォドラの喉元を越えると、そこはもうパルミラの領土です。
東部国境に接するゴネリル家は、同盟随一の武勇を誇るホルスト卿を擁していますが……
パルミラ人の見張り役を使命とする彼が、ゴネリル領を離れることはないでしょう。
Soldier: If you travel east from the Alliance and cross Fódlan's Throat, you enter the land of Almyra.
House Goneril's territory touches the eastern border of the Alliance. They also have Lord Holst, the most valiant warrior in the Alliance.
Tasked with keeping watch over the Almyrans' movements, he rarely leaves the Goneril territory.
Hmm...
セイロス騎士: はあ……盟主は虫が良すぎるし、王子は人が良すぎやしませんか?
グロンダーズでは殺し合った相手ですよ?私の同僚も、同盟兵にたくさん殺された……
……いえ。文句を言うのはやめておきます。この遠征は戦略上、意義のあるものですし。
みんなはすっかり乗り気ですけど……思うところがないとは……言えませんよ。
Knight of Seiros: The Alliance leader is too demanding, and the prince is too soft-hearted. Don't you think?
The spilled much of each other's blood at Gronder. I lost a lot of friends to the Alliance...
Sorry... I shouldn't complain. I know this is tactically sound.
Everyone seems on board with it, but I'd be lying if I said I didn't have any misgivings.
Just you watch
商人: そうですね……王都の復興には、まだしばらく時間がかかると思います。
けど、まだ王都は、死んじゃあいない。フェルディアの民は、何度でも立ち上がる。
……見ていてください。きっとすぐに、元どおりの街にしてみせますから!
Merchant: It'll take a little while yet for the capital to be restored to its former glory.
But it's not dead yet. Doesn't matter how many time you put the people of Fhirdiad down, they'll get right back up again.
Just you watch. Before long, things will be back to how they were.
We are doing what we can.
Artisan: We can't actually join you on the battlefield, but rest assured that we're there in spirit. We're doing everything we can to support the army, so give it your all out there!
I leave it up to you.
セイロス騎士: 今節、我々はミルディン大橋を拠点とし、可能な範囲で大司教猊下の捜索に当たる。
今ある情報を総合すれば、やはり一番怪しいのは帝都だろうが……
傀儡当主の立つフリュム領、当主が失脚し行方を眩ませたエーギル領……
今の帝国には、きな臭い場所が山ほどある。探っておくに越したことはない。
……だが、同盟救援にあまり時間をかけられても困る。迅速に、頼むぞ。
Knight of Seiros: Using the Great Bridge of Myrddin as a base, we'll spread out and cover as much ground as possible in our search for Her Grace. Judging by the information we've gathered, the most suspicious location is definitely the Imperial capital. The Hyrm territory, whose leader is a mere puppet, and the Aegir territory, whose leader was deposed and disappeared... The Empire has a lot of places with suspicious happenings. It's certainly worth investigating. But it won't do to take too much time in relieving the Alliance army. Please, hurry.
クエスト受注:物資調達
不足している物資の調達に
協力してもらいたいのですが……
先生、引き受けてはもらえませんか?
クエスト内容
必要な物資を確認し、納品しよう。
クエスト完了
物資調達への協力、感謝します。
ささやかではありますが、
お礼の品を受け取ってください。
Depends on his tenacity...
ユーリス: 地獄の底から蘇った王によって、圧政者は討たれ、人々は解放された……。
まるで英雄譚だな。少なくとも、下々のもんにとってはそう見える。
Yuri: So the king who came back from hell defeated the tyrant and liberated the people.
It's like something out of a poetic saga. At least those in need will see it as such.
Byleth:
Choice 1: 少なくとも? You think so?
Choice 2: ユーリスにはどう見える? How do you see it? (Relationship with Yuri up)
ユーリス: 貧しい奴らが本当に必要としていたのは、ブレーダッド家の正統な後継者じゃない。
今、食うにも困るような苦しい状況をとにかく何とかしてくれる誰か、だ。
下々の連中が「王様」をどう捉えるかは、あいつの頑張り次第ってとこだろうな。
……とはいえ、まあ今のディミトリなら何だかんだ上手くやってくれる気もするよ。
Yuri: It isn't like the poor need some lofty heir basking in glory.
What they need is someone who can ease their woes, keep them fed.
Things like that. How they view such a king all depends on his ability to provide for them.
All things considered, I imagine Dimitri will do a fine job at it.
The stakes are too damn high.
バルタザール: いよいよ同盟領が戦場になっちまったな。相当深いところまで攻め込まれてるらしい。
幸い、アダルブレヒト領はまだ無事のようだが……時間の問題かねえ。
Balthus: It's happened. The Alliance is now little more than a battlefield. I guess that was inevitable... So far, Albrecht territory has remained unscathed. But that won't last forever.
Byleth:
Choice 1: 同盟のためにも頑張ろう We'll win this for the Alliance as well. (Relationship with Balthus up)
バルタザール: おうよ、“辣腕摂政”だろうが何だろうがこのおれがまとめて畳んでやらあ!
Balthus: When I see that Arundel guy, I'm gonna knock him flat.
Choice 2: こうしてはいられない…… There's no time to waste.
バルタザール: いや待て待て逸るな。こっちもそれなりに準備が必要だろうがよ。
Balthus: I appreciate the sentiment, pal, but we can't just rush into this thing. Let's make sure we're ready, yeah?
バルタザール: 急がなきゃならねえ、だが負けちまったら元も子もねえ。しっかり支度しておこうぜ。
Balthus: We're short on time, but we have to go in prepared. If we lose this, we lose everything. The stakes are too damn high.
Watch carefully for my dazzling spellcraft!
コンスタンツェ: 魔道学院の方々はご無事でしたようで、私、すっかり安心してしまいましたわ。
彼らは皆、フォドラの未来を担う素晴らしい人材。失うわけにはいきませんもの。
Constance: I was most relieved to hear that no one at the school of sorcery was harmed. They are capable people who bear Fódlan's future on their shoulders. We can afford to lose none of them.
Byleth:
Choice 1: 王都を取り戻せて良かった It's good that Fhirdiad is ours once again. (Relationship with Constance up)
コンスタンツェ: ええ! 魔道の未来は明るいですわね!我が家の未来も開けると良いのですけれど!
Constance: Yes, the future of magic is bright! Though it would be brighter if my own house's future was guaranteed.
Choice 2: 帝都は遠のいたが…… Enbarr is beyond our reach now...
コンスタンツェ: その代わりに、魔道の明るい未来を守ったということで妥協しておきますわ!
Constance: In exchange for securing a bright future for magic in Fódlan, that is a small price to pay.
コンスタンツェ: さあ、次は同盟の救援に向かうのでしょう?ほほほ、貴方も私の活躍に刮目なさいな!
Constance: The Alliance is next on our agenda, yes? Ahaha! Watch carefully for my dazzling spellcraft!
I get it now.
ハピ: 昔っからさ、賊が出たとか、貴族同士が争ってるとか、そーいう話って……
まったく絶えなかったじゃん。平和じゃないと思ってた。
けど、平和だったんだね。戦争が起こって、初めてわかるし。
そー考えると、ハピの生まれた里は、めっちゃくちゃ平和だったのかな。
Hapi: People have always fought, I guess. Bandits and nobles clashing over territory. Things like that. So before the war, when folks talked about how peaceful everything was, I thought, "What continent are you living on?" I get it now. A few isolated skirmishes here and there are nothing compared to a full-blown war. The one truly peaceful place I've known was the village where I grew up.
Small world...
番人: 先生、お疲れさんです。ここは本日も異常ありですよ。
次はデアドラですか? 懐かしいなあ……俺、あの街で育ったんです。いい街でした。
Abysskeeper: Hey, you. Listen up. I've got something to report. I hear Derdriu is our next objective. Small world. That's actually where I grew up. It's a great place.
I'd rather starve down here...
住民: なんか、あっち行ったりこっち行ったり、軍隊って大変なんですね。
前に街で新兵の募集をしてたんですけど、毎日の飯につられなくてよかったです。
緩やかに死に向かってる気もしますけど、俺、ここの生活、好きなんですよね。
Resident: The army runs you ragged. Marches you from place to place, prodding you to fight. They promised me three meals a day... They'd have to give a lot more than that to get me to sign on. I'd rather starve down here than deal with that.